Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust | |
M. M. Pickthall | | Lo! I am a faithful messenger unto you | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "I am to you a messenger worthy of all trust | |
Shakir | | Surely I am a faithful messenger to you | |
Wahiduddin Khan | | I am a trustworthy messenger for you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, I am a trustworthy Messenger to you | |
T.B.Irving | | I am a trustworthy messenger for you, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | I am truly a trustworthy messenger to you. | |
Safi Kaskas | | I am a trustworthy messenger to you. | |
Abdul Hye | | Surely I am a trustworthy Messenger to you, | |
The Study Quran | | Truly I am a trustworthy messenger unto you | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "I am to you a trustworthy messenger." | |
Abdel Haleem | | I am a faithful messenger sent to you | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily I am unto you an apostle trusted | |
Ahmed Ali | | I have been sent as a trusted messenger to you | |
Aisha Bewley | | I am a faithful Messenger to you | |
Ali Ünal | | "Surely I am a Messenger to you, trustworthy | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed I am a trusted apostle [sent] to you | |
Hamid S. Aziz | | "Verily, I am a faithful messenger to you | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely I am for you a trustworthy Messenger | |
Muhammad Sarwar | | I am a trustworthy Messengers sent to you | |
Muhammad Taqi Usmani | | I am an honest messenger for you | |
Shabbir Ahmed | | Behold, I am a Messenger to you, worthy of your trust | |
Syed Vickar Ahamed | | "I am to you a messenger fit for all trust | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, I am to you a trustworthy messenger | |
Farook Malik | | Rest assured that I am a trustworthy Messenger of Allah towards you | |
Dr. Munir Munshey | | "Surely, I am a faithful (and a reliable) messenger for you!" | |
Dr. Kamal Omar | | Certainly, I am to you a trustworthy Messenger | |
Talal A. Itani (new translation) | | I am to you a faithful messenger | |
Maududi | | I am a trustworthy Messenger to you | |
Ali Bakhtiari Nejad | | I am an honest messenger for you | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “I am to you a trustworthy messenger | |
Musharraf Hussain | | You have in me a messenger to be trusted, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "I am to you a trustworthy messenger. | |
Mohammad Shafi | | "I am indeed a trustworthy Messenger of Allah sent to you!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “I am a true Messenger of God.&rdquo | |
Faridul Haque | | “I am indeed a trustworthy Noble Messenger of Allah to you.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | I am for you an honest Messenger | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely I am a faithful messenger to you | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That I am for you a faithful messenger | |
Sher Ali | | `Surely I am unto you a Messenger, faithful to my trus | |
Rashad Khalifa | | "I am an honest messenger to you. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, I am a Messenger trusted for you. | |
Amatul Rahman Omar | | `Surely, I am to you a Messenger, faithful to (my) trust | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, I (have come as) a trustworthy Messenger to you | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "I am a trustworthy Messenger to you | |